Perché I Cinesi Hanno Nomi Occidentali?
Mi chiamo Yufan. Il mio nome è anche Fran. Quando studiavo nel Regno Unito, sono stato interrogato così tante volte dopo essermi presentato con il mio nome in inglese che mi ero finalmente stancato di tutte le domande e sono tornato al mio nome cinese. Ma perché i cinesi si danno in primo luogo nomi occidentali?

© Eviatar Bach | WikiCommons
È una tradizione consolidata
Fino alla metà del 1900 in Cina, una persona di solito aveva tre nomi oltre al cognome: ming , zi e hao . Ming è il nome dato dai genitori; Zi è il nome concesso a una persona all'inizio dell'età adulta - uomini di solito all'età di 20 anni e donne A 15. Nella società confuciana dell'antica Cina, le persone venivano comunemente indirizzate con il loro nome zi.
Hao è un tipo di nome meno formale scelto dalla persona stessa. Molti poeti e scrittori nell'antica Cina sono noti con i hao (s) invece dei loro mesi o zi . Lo scrittore e politico della dinastia Song Su Shi era più conosciuto in Cina dal suo hao, "Dong Po Ju Shi (l'uomo che risiede a Dongpo)". Li Bai, il famoso poeta della dinastia Tang, aveva addirittura due hao, "Qing Lian Ju Shi (l'uomo che risiede a Qinglian)" e "Zhe Xian Ren (l'immortale esiliato)".

Li Bai, l'uomo che aveva quattro nomi © WikiCommons
I cinesi iniziarono a darsi nomi inglesi dopo la Riforma e l'apertura alla fine degli anni '70, quando furono esposti sempre più alle culture occidentali. Per molti, i nomi inglesi sono haos informali che rappresentano un altro livello di identità.
I nomi cinesi dei macellai occidentali
Certo, alcuni nomi cinesi sono davvero difficili da pronunciare. Ad esempio, gli occidentali trovano difficile pronunciare i nomi che iniziano con 'x', che suona un po 'come' sh 'in cinese, o' c 'che si pronuncia' tz '. Se incontri qualcuno chiamato Xu Zhenqi, potresti avere difficoltà a ottenere il loro nome giusto.
In casi estremi, un nome cinese che è perfettamente bello in cinese potrebbe avere significati fuorvianti se il Pinyin del mandarino è usato direttamente come inglese nome. Un classico esempio è "诗 婷", il nome di una ragazza che significa "poetico e grazioso" in cinese. Purtroppo, il suo pinyin è 'Shiting'.

Ci sono davvero persone profondamente infastidite dal rendering inglese dei loro nomi cinesi. | © Zhihu | //www.zhihu.com/question/25068209
Perché le persone non traducono direttamente i loro nomi cinesi in inglese?
I nomi delle persone cinesi hanno significati intrinseci. Le famiglie di solito guardano attraverso migliaia di caratteri nel dizionario per pensare a un nome unico con gli auguri per il neonato. Le scelte per un nome cinese possono essere infinite.
I cinesi attribuiscono più importanza a ciò che il nome significa rispetto a come suona. Il nome dato è solitamente composto da uno o due caratteri, ciascuno con un significato diverso. Pertanto, un bel nome cinese può trasformarsi in qualcosa di ridicolo se forzatamente tradotto in inglese. Questo potrebbe anche spiegare perché alcuni cinesi tendono ad avere nomi inglesi bizzarri come Almighty e Cute.

Caratteri cinesi su una stele | © Peter Griffin
Lascia che sia
Di tutta la confusione legata al nome che si è verificata, non c'è da meravigliarsi perché i nomi cambiano così spesso. Per me, dopo che mi è stato chiesto del mio "vero nome" ancora e ancora dopo essermi presentato come "Fran", ho iniziato a usare il mio nome cinese "Yufan". Un giorno, mi presentai come Yufan a una donna britannica ad una festa.
Mi chiese: "Yvonne"?
Esitai un attimo e risposi: "Sì. Piacere di conoscerti.' Dopo tutto, è solo un nome.

© Apple / WikiCommons





