13 Querocesi Imprecano Parole Che Confondono I Francesi

francese del Quebec è un linguaggio colorato che è molto diverso dal francese parlato in Europa - comprese le sue parolacce. Molte parolacce in Quebecois sono conosciute come sacres, riferendosi a parole e frasi che sono legate alla Chiesa cattolica. Per la gente dalla Francia, la maggior parte di queste espressioni non avrebbe particolari parolacce associate a loro, ma nel Quebec francese, sono considerate volgari. Ecco alcune parole ed espressioni del Canada che potrebbero confondere la gente dalla Francia o da altri paesi di lingua francese.

Tabarnak, Câlice, Baptême

Traducendo direttamente come tabernacolo, calice e battesimo, questi sono tre dei più comuni sacres che può essere ascoltato in Quebecois. Tabarnak è considerato il più profano. Nella sua piena gloria, potresti sentire qualcosa come: " Osti de tabarnak de sacrament, de câlice de ciboire de criss de marde !" Le espressioni possono assumere diverse grafie e spesso vengono pronunciate leggermente diversamente dalle parole ufficiali. Tutti hanno il peso approssimativo di "fuck" in inglese.

Pas de publicité tabarnak (No fucking advertisments) | © Gates of Ale / WikiCommons

Sacrament

Come le parole sopra, sacramento si connette al cattolicesimo e può essere approssimativamente tradotto come "dannazione!"

Ostie de colon

Ancora attingendo termini liturgici, ostie de colon è generalmente usato per riferirsi a qualcuno come un idiota.

On s'en coliss

Coliss è una variazione del clavolo sopra menzionato , e l'espressione può essere tradotta come "non ci interessa". Un'altra variazione ortografica è "calisse".

On s'en calisse la loi speciale (Non ci frega un cazzo della tua legge speciale ) | © Gates of Ale / WikiCommons

Guidoune

Guidoune è una parola informale e offensiva che si riferisce a una donna promiscua. Un'altra parola con una parola simile è pitoune .

Niaiseux

Qualcosa che è niaiseux è stupido, sia che si tratti di una persona, di un oggetto, di un'idea o di una situazione. T'es donc ben niaiseux significa "sei veramente stupido" o in un tono più leggero può significare qualcosa di più simile a "sciocco". La forma femminile è niaiseuse.

Savons sacrés | © Exile on Ontario St / Flickr

Donner un char de marde

La traduzione letterale di questa frase è "dare un'auto di merda". L'equivalente inglese sarebbe "dare a qualcuno merda" un senso argomentativo.

Vidange

Un'espressione un po 'più mite sulla scala mobile delle parolacce del Quebec, vidange significa immondizia. Tu es une vidange significa "sei spazzatura" o "tu" ri-cestino, "che viene contratto a T'es une vidange , o può essere reso più offensivo come T'es une osti de vidange , aggiungendo in un ben posizionato sacre.

Mais pourquoi diable me fait ça?

Questo può essere interpretato come "perché diavolo hai fatto?"

Même ma pancarte est en tabarnak (Anche il mio segno è fottuto) | © JustinLing / Flickr

J'ai le feu au cul

Significato "Sono incazzato" o "Sono pazzo", più letteralmente significa "Ho il fuoco nel culo".

Decriss!

Esci! Questo ha il peso di "tirati fuori" o "tirati fuori".