11 Esilarose Traduzioni Inglesi Di Idiomi Francesi

Il meraviglioso mondo degli idiomi francesi può essere sorprendente ea volte strano. Da espressioni come "mettere un coniglio a qualcuno", "avere lo scarafaggio" e "dare la lingua al gatto", ecco 11 degli idiomi più incredibilmente oscuri tradotti in inglese.

Avoir un QI d ' huître

Per quanto possano essere glamour come ostentare le loro perle preziose, avere il QI di un'ostrica è un po 'meno lusinghiero. Questo idioma è un modo informale per dire che qualcuno non è il pastello più luminoso nella scatola.

Ostriche | © Charlotta Wasteson / Flickr

Avoir un poil dans la main

Questa frase significa essere pigri e evitare il lavoro. Come le patate della carrozza che evitano qualsiasi forma di sforzo, questa espressione parla di avere i capelli in mano, forse perché tenere i capelli è inutile quando una persona potrebbe fare qualcosa di produttivo come lavorare con gli strumenti.

Poserun lapin à quelqu'un

Hai mai avuto un appuntamento che non si è presentato? Se ciò accade, utilizzare la frase "Poser un lapin à quelqu'un". Letteralmente significa "mettere un coniglio a qualcuno" e significa alzare qualcuno.

Coniglio | © Marit & Toomas Hinnosaar / Flickr

Avoir le cafard

Questa frase si traduce letteralmente come "avere lo scarafaggio" e significa avere il blues o essere giù nelle discariche. Tuttavia, il simbolismo degli scarafaggi rimane un mistero.

Manger sur le pouce

Le persone vedono spesso questa frase sui menu delle bistrot che pubblicizzano snack, poiché significa mangiare un boccone o mangiare in fuga. Letteralmente, si traduce come "mangiare sul pollice".

Donner sa langue au chat

Di fronte a una domanda apparentemente impossibile e l'unica via d'uscita è rinunciare, quindi usa questa frase. Significa "dare la lingua al gatto", come se non ci fosse nulla che potesse creare una risposta.

Avoir un chat in the gorge

Questa frase significa avere un solletico in gola o un graffio o voce irregolare. È la versione francese di "Ho una rana in gola", e probabilmente ha più senso dal momento che parla di una pelliccia di gatto che è ticchettante al tatto.

Gatti che si rilassano in pentole | © Torrenegra / Flickr

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

La frase "casser du sucre sur le dos de quelqu'un" significa spettegolare su qualcuno alle loro spalle. L'immagine che dà è l'atto di rompere lo zucchero con qualcuno da dietro, senza dubbio spruzzandoli con dolci sottigliezze mentre diffondendo voci aspre.

Avoir le melon

Essere big-headed significa avere una grande opinione di se stessi o per essere sicuro di sé. In teoria, questo richiede molto spazio per la testa. La frase francese "avoir du melon" funziona attorno a questa idea di qualcuno che "ha un melone", nel senso che ha una testa di melone enorme e arrogante.

Meloni | © Herbolario Allium / Flickr

Avoir la dalle

I francesi usano sempre questa frase e significa, parola per parola, avere la lastra. Al giorno d'oggi 'la dalle' significa principalmente 'la lastra', ma può anche essere usato per designare una parte della gola, motivo per cui è ampiamente usato come un idioma per quando qualcuno ha molta fame.

Avoir la gueule de bois

Questo idioma bizzarro può essere tradotto in modo da avere la faccia di legno, nel senso che qualcuno ha una sbornia. Chi ha bevuto troppo alcol può capire da dove viene l'espressione "svegliarsi con la bocca secca come il legno".

Risparmiare