12 Proverbi Che Ti Faranno Innamorare Della Lingua Coreana

I coreani hanno da tempo insegnato a vivere secondo la saggezza tramandata dai loro antenati. Questi detti tradizionali coreani (insieme a un certo numero di espressioni idiomatiche ispirate agli adagio inglesi) sono ancora comunemente usati oggi nella terra della calma mattutina. I seguenti 12 proverbi sono particolarmente saggi, a prescindere dalla tua lingua madre.

Go 끝에 낙이 온다 - Go-saeng kkeut-e nag-i on-da

Traduzione letterale: Alla fine delle difficoltà arriva la felicità .

Significato: Questo proverbio viene usato durante i momenti difficili per incoraggiare qualcuno a continuare a lavorare duramente e a non arrendersi.

Jenice Kim / | Jenice Kim / © Culture Trip

개천 에서 용 난다 - Gae-cheon-es-eo yong nan-da

Traduzione letterale: Un drago sale da un piccolo ruscello.

Significato: Antichi miti raccontano storie di draghi che sorgono dalle profondità del mare; quindi, sarebbe inaspettato e sorprendente se si dovesse salire da un flusso poco profondo. Come tale, questo termine è usato per descrivere un grande uomo o una donna derivante da umili origini.

Ga 도 약 에 쓰 려면 없다 - Gae-ttong-do yag-e sseu-lyeo-myeon eobs-da

Letterale traduzione: Quando vuoi trovare anche la cacca del cane da usare come medicina, non ce n'è alcuna.

Significato: In parole semplici, le cose non sono mai dove le vuoi. Ad esempio, la tua scrivania è sempre coperta di penne, ma il secondo è necessario per scribacchiare un numero di telefono in fretta, non riesci a trovarne uno.

공자 앞에서 문자 쓴다 - Gong-ja ap-es- eo mun-ja sseun-da

Traduzione letterale: Scrivi hanja di fronte a Confucio.

Significato: Questo proverbio descrive qualcuno che è così arrogante da tentare di istruire un esperto su come fare qualcosa. Non proverai a insegnare a un pesce a nuotare, né diresti a Confucio come scrivere caratteri cinesi.

누워서 떡 먹기 - Nu-wo-seo tteog meo-ggi

Traduzione letterale: Mangiare torte di riso sdraiate.

Significato: Simile all'espressione inglese "un pezzo di torta", questo termine è usato per comunicare che qualcosa è molto facile.

등잔 밑 이 어둡다 - Deung-jan mit -i eo-dub-da

Traduzione letterale: È buio sotto la lampada.

Significato: Questo ossimoro deduce che a volte la risposta è proprio sotto il nostro naso. Spesso possiamo ignorare qualcosa che sembra ovvio perché è "nella luce", anche quando la risposta è in bella vista.

Jenice Kim / | Jenice Kim / © Culture Trip

김치국 부터 마시지 말라 - Kim-chi-gug-bu-teo ma-si-ji mal-la

Traduzione letterale: Non bere prima la zuppa kimchi.

Significato: La zuppa di kimchi viene solitamente consumata dopo il corso principale per favorire la digestione, quindi è necessario attendere fino alla fine del pasto prima di mangiarlo. Questo proverbio delinea il fatto che dovresti aspettare fino a che cosa ti aspetti che accada realmente, prima di intraprendere qualsiasi azione. In altre parole, non contare le galline prima che si schiudano!

가재 는 게 편이라 - Ga-jae-neun ge pyeon-i-la

Traduzione letterale: I lati del gambero con il granchio.

Significato: Dato che un gambero e un granchio hanno molti tratti simili, questo detto implica che si schierino l'uno con l'altro. In altre parole, le persone con tratti o sfondi simili di solito rimangono uniti.

과부 설움 은 홀아비 안다 - Gwa-bu seol-um-eun hol-a-bi-ga an-da

Traduzione letterale: Un vedovo conosce il dolore di una vedova.

Significato: Questo proverbio è usato per esprimere l'idea che le persone infelici amano esprimere le proprie emozioni agli altri o sono confortate dall'infelicità degli altri. In altre parole, la miseria ama la compagnia.

옷 이 날개 다 - Os-i nal-gae-da

Traduzione letterale: Gli abiti sono ali.

Significato: In apparenza cosciente Corea , questo detto è usato per sottolineare l'importanza di vestirsi bene, o l'idea che i vestiti facciano l'uomo.

Jenice Kim / | Jenice Kim / © Culture Trip

원숭이 도 나무 에서 떨어진다 - Won-sung-i-do na-mu-es-eo tteol-eo-jin-da

Traduzione letterale: Anche le scimmie cadono dagli alberi .

Significato: Questa espressione suggerisce che anche qualcuno che è esperto in qualcosa a volte commette degli errori - le scimmie sono dei grandi scalatori, ma a volte cadono anche loro. Se un amico si sta davvero picchiando per un errore, questo proverbio può essere usato per rassicurarli che a volte queste cose accadono.

매도 먼저 맞는 게 낫다 - Mae-do meon-jeo maj-neun ge nas-da

Traduzione letterale: È meglio essere sconfitti prima dalla frusta.

Significato: Fondamentalmente, questa espressione significa che se c'è qualcosa di spiacevole che alla fine dovrai sopportare, è meglio ottenere finito e fatto con.