15 Belle Parole E Frasi Olandesi Di Cui Abbiamo Bisogno In Inglese

Come in tutte le lingue, ci sono alcune parole e frasi olandesi comuni che semplicemente non traducono in inglese. Molte di queste curiosità linguistiche catturano splendidamente aspetti specifici della cultura olandese, mentre altre risuonano con parlanti inglesi nonostante la loro natura criptica.

Gezelligheid

Anche se gezelligheid è spesso equiparato alla comodità, questo concetto catchall ha considerevolmente più profondità rispetto alla sua controparte inglese. Per gli olandesi, gezelligheid rappresenta un ampio spettro di situazioni divertenti, gioviali o amichevoli che sono unite dal loro senso di comfort personale e di unità.

Lekker

In olandese, l'aggettivo lekker connota diverse caratteristiche positive tra cui belle, accattivanti e di alta qualità. Mentre il cibo gustoso o abbondante viene comunemente chiamato lekker , la parola si estende ben oltre la gastronomia e viene spesso applicata a persone attraenti, abbigliamento ben fatto, bel tempo o anche una buona notte di sonno.

Hè Hè

Questa breve espirazione denota principalmente conforto, soddisfazione o sollievo e viene impiegata quando qualcuno desidera mettere in relazione la propria alleviazione con gli altri, ad es. dopo aver completato una giornata impegnativa al lavoro.

Lekker Bezig

Lekker Bezig letteralmente si traduce in inglese come "bello occupato" e denota la sensazione di realizzazione che qualcuno ha perseguito mentre svolgeva un'attività particolarmente coinvolgente. Annunciando questa frase, i relatori forniscono un sostegno morale al loro interlocutore, pur riconoscendo che i loro sforzi valgono sicuramente lo sforzo.

Borrel

Gli olandesi hanno effettivamente coniato una parola per incontri informali al pub e chiamano questo momento speciale del giorno un borrel . Sebbene i borreli si svolgano spesso nei bar, molti datori di lavoro organizzano i drink dopo il lavoro nei loro uffici il venerdì pomeriggio, comunemente noto come vrijmibo .

-tje

Gli olandesi impiegano diminutivi considerevolmente più spesso degli anglofoni e rendono le parole più piccole, più cull o più amichevoli aggiungendo il suffisso - t . Una birra normale, ad esempio, viene chiamata in biertje in olandese, mentre un cane piccolo è un hondje .

Overzichtelijk

Anche se i dizionari affermano che overzichetlijk si traduce in semplici o accessibili, queste parole non sono perfettamente perfette, poiché l'aggettivo viene generalmente applicato a cose che hanno una chiara visione d'insieme. Una città ben organizzata, ad esempio, è overzichtelijk , in quanto è possibile immaginare facilmente il suo layout.

Uitbuiken

Per gli olandesi, i pasti deliziosi e di riempimento inducono uitbuiken , che si traduce letteralmente in inglese come abbellito . Gli oratori usano questo verbo per esprimere che il loro ventre ha bisogno di tempo per rilassarsi dopo una festa particolarmente abbondante, e spesso procede a slacciarsi le cinture, o allentare gli indumenti stretti per incoraggiare una sana digestione.

Zeker

Questo aggettivo eccezionalmente comune esprime assoluta certezza e si aggiunge alle frasi per rafforzare la loro risolutezza. Rispondere a una domanda con una frase che include zeker consente a un oratore di esprimere la propria convinzione o essere pienamente d'accordo con la dichiarazione di un'altra persona.

Voorpret

Voorpret rappresenta la sensazione di anticipazione che le persone hanno comunemente prima un evento emozionante come feste o festival. Mentre pianificano in anticipo o in attesa di qualcosa, gli olandesi affermano comunemente "Ik heb voorpret" che si traduce approssimativamente in "Ho aspettative positive".

Ogenblik

"Een ogenblik" si traduce letteralmente in inglese come "un batter d'occhio" 'e indica una quantità di tempo breve e indefinita. Sebbene la parola funzioni molto come 'jiffy' o 'moment', alludendo ai movimenti oculari la parola sembra più elegante dei suoi equivalenti inglesi.

Schat

In Amsterdam la gente si chiama comunemente "schat" per esprimere vicinato. Mentre le traduzioni di solito rendono queste parole in inglese come "cara", condividono più somiglianze con termini inglesi informali di tenerezza come "compagno" o "amore".

Uitzieken

Questo verbo ingegnoso letteralmente si traduce in inglese come "fuori di malattia" ed è impiegato quando un oratore vuole esprimere che stanno riposando per riprendersi da una malattia minore.

Uitwaaien

Questo verbo bello rappresenta camminare all'aperto per ottenere una migliore comprensione o calmarsi dopo un evento stressante. Sebbene 'uitwaaien' connota in genere i sentieri forestali o le spiagge battute dal vento, è possibile 'uitwaaien' nei parchi o anche nei giardini.

Op Die Fiets

Come molti idiomi, 'op die fiets' ha senso quando è tradotto letteralmente ma trasmette un messaggio ovvio e utile ai madrelingua. Presa alla lettera, questa frase significa "su quella bici", mentre i parlanti olandesi comprendono che in realtà significa "Oh, che modo" o "Ora capisco come è successo".