15 Frasi Italiane Che Non Hanno Senso In Inglese
In bocca al lupo
Traduzione: "Nella bocca del lupo".
Significato: Questa frase significa "Buona fortuna" "Ed è nato nel teatro per augurare a un artista buona fortuna sul palco, quindi è molto simile alla frase inglese" Break a leg ". Secondo la superstizione teatrale, è considerata sfortuna augurare a qualcuno "buona fortuna" in un teatro così la frase coniata per evitare questa gaffe. Oggi "In bocca al lupo" è usato più ampiamente in tutta Italia per augurare a tutti buona fortuna e la risposta corretta non è "Grazie" ma "Crepi il lupo".
Teatro San Carlo in Napoli | © Livia Hengel
Tutto fa brodo
Traduzione: "Tutto fa brodo".
Significato: ogni piccolo aiuto. Potresti usare questa frase dopo aver ricevuto uno sconto o un aiuto finanziario, poiché insinua che aggiungere ingredienti extra a una zuppa lo renderà più saporito, proprio come avere un vantaggio può sempre essere utile.
Dalle stelle alle stalle
Traduzione: "Dalle stelle alla scuderia".
Significato: Questa frase significa andare da un posto buono ad un brutto posto - spesso si riferisce ad andare da un luogo confortevole, ricco a uno povero, miserabile. È l'opposto della frase inglese, "Dalla stalla alla ricchezza".
Fare la gatta morta
Traduzione: "Agire come un gatto morto".
Significato: Questa è una frase peggiorativa più usata per descrivere una donna che gioca sciocco o agisce con intenzioni nascoste. Significa che la donna è astuta e canzonatrice, che finge di essere innocente ma che agisce in modo seduttivo o civettuolo.
Gatto su un davanzale | © rhipenguin / Flickr
Fa un freddo cane
Traduzione: "Fa raffreddare un cane".
Significato: Questo idioma significa che è estremamente freddo. Sebbene oggi i cani vivano una vita confortevole, venivano spesso usati come protezione e quindi tenuti fuori come cani da guardia per proteggere la proprietà. In inverno, soffrirebbero per il freddo, quindi la frase ha origine da questa tradizione.
Prendere in giro
Traduzione: "Prendere in giro."
Significato: Simile alla traduzione inglese 'prendere qualcuno per un giro ', questa frase significa prendere in giro qualcuno o tirare la gamba, ed è usato spesso in conversazione.
Avere le mani in pasta
Traduzione: "Per avere le mani in pasta".
Significato: Questo significa essere coinvolti in qualcosa o avere un "dito nella torta". Viene spesso utilizzato in riferimento a una situazione negativa, come l'essere coinvolti in rapporti loschi. La pasta veniva fatta esclusivamente a mano (senza usare macchinari), quindi la farina e l'acqua si attaccavano alle dita.
Fare le tagliatelle a mano | © psigrist / Flickr
Vai a quel paese
Traduzione: "Vai in quel paese".
Significato: questa frase significa letteralmente perdersi e viene usata più spesso quando qualcuno è arrabbiato o agitato. Spesso è accompagnato da gesti delle mani che hanno connotazioni oscene. Se qualcuno ha bisogno di raccontare, puoi "mandarli in quel paese".
Buono come il pane
Traduzione: "Buono come il pane".
Significato: Questo detto è usato per riferirsi a una persona che ha una buona natura e un buon cuore.
Pesce in faccia
Traduzione: "Per avere un pesce in faccia."
Significato: Maltrattare qualcuno, come se li schiaffi con un pesce morto in faccia, o per colpire.
Qualcosa bolle in pentola
Traduzione: "Qualcosa bolle nel piatto".
Significato: questo idioma si riferisce a qualcosa che si sta preparando e viene spesso usato come una domanda, ovvero "Cosa sta cucinando?" Per significare anche "Cosa sta succedendo? acceso? "
Una pentola bollente | © jamiesrabbits / Flickr
Un pezzo grosso
Traduzione: "Un grande pezzo."
Significato: una persona importante, un grande colpo.
Una persona in gamba
Traduzione: "Una persona su i loro piedi. "
Significato: Questa frase si riferisce a una persona che ha i suoi affari in ordine, è intelligente e ambiziosa ed è guidata da valori sia al lavoro o nella sua vita personale. La frase fa riferimento a stare in piedi e avere i piedi per terra a causa della buona salute, invece di essere malati e sdraiati.
Buonanotte al secchio
Traduzione: "Buonanotte al secchio".
Significato : Questo idioma significa "essere fatto con esso" e "questo è quello!" Spesso implica che una persona non capisca cosa stai cercando di spiegare e che sia più facile lasciarlo. I secchi venivano tradizionalmente utilizzati per prelevare l'acqua dai pozzi e la frase fa riferimento alla rottura della corda, inviando il secchio più in basso nel pozzo senza possibilità di recupero.
Piove sul bagnato
Traduzione: "Piove sul bagnato . "
Significato: quando una situazione va di male in peggio. L'espressione è simile all'idioma inglese, "Quando piove, si riversa".
Un ombrello sotto la pioggia | © bonvoyagetohappy / Flickr