Differenze Tra Arabo Marocchino E Arabo Standard
bambini marocchini | © Jon Rawlinson / Flickr
Introduzione di base al marocchino Darija
Darija è una lingua principale in Marocco, ed è spesso usato nelle famiglie arabo-marocchine, tra amici, dai negozianti, negli uffici, dai tassisti, sul televisione, e così via. L'arabo standard moderno (MSA) è in genere utilizzato solo per gli affari ufficiali. La popolazione berbera generalmente usa Amazigh a casa, sebbene molte persone parlino anche di Darija, promuovendo la coesione tra gruppi etnici arabi e berberi che abitano il Marocco.
Le differenze linguistiche possono essere legate al vocabolario, al contesto, alla sintassi, alla grammatica e alla pronuncia. Sebbene molti marocchini siano in grado di capire chi parla dalla penisola araba, non si può sempre dire il contrario. Il marocchino Darija è, tuttavia, molto simile alla lingua parlata nella vicina Algeria e, in misura minore, nelle lingue della Tunisia e della Libia.
Azrou, Marocco | © yeowatzup / Flickr
Differenze relative al vocabolario tra Darija e arabo standard
Mentre un sacco di vocaboli di Darija vengono dall'arabo e da Amazigh, ci sono molte parole che sono entrate nella lingua grazie al francese, allo spagnolo e ad altre lingue. Alcune parole rimangono inalterate, mentre altre sono state cambiate in vari gradi. Inoltre, alcune parole arabe usate in Marocco vengono utilizzate in un contesto diverso rispetto a MSA. Inoltre, alcune parole dall'arabo classico hanno resistito alla prova del tempo in Marocco, ma non sono più utilizzate in MSA. Ci sono anche parole che sono uniche per Darija, senza radici tracciabili di fonti al di fuori del Marocco.
Signora che cammina per le strade di una medina marocchina | © Hyunkook Lee / Flickr
Esempi di parole Amazigh usate in Darija
La parola Darija per cat è مش, pronuncia mersh . In MSA, un felino è طط, pronunciato molto simile all'italiano, con un tono simile a.
La carota è un'altra differenza. In Darija viene usato خزو (pronunciato come khi-zu ). In MSA, è scritto come جزرة e pronunciato come juz-ra .
deserto | © enki22 / Flickr
Influenze spagnole sul vocabolario
Il Marocco ha ricevuto un gran numero di musulmani andalusi di lingua spagnola in tempi passati. Portarono con sé molte nuove tradizioni e costumi e introdussero anche una serie di nuove parole alla popolazione locale. Il colonialismo spagnolo ha introdotto più vocabolario.
Le parole marocchine per cucina, settimana, scuola, famiglia e guardaroba sono solo alcuni esempi di parole che sono entrate nella lingua dallo spagnolo.
Influenze francesi sul vocabolario
Il colonialismo francese ha giocato una grande parte nello sviluppo dell'arabo marocchino. Le parole di Darija per forchetta, tovagliolo, telefono, borsa, bus, TV, radio, computer, macchina fotografica e ospedale sono tutti esempi di parole tratte dal francese.
Altre influenze sul vocabolario
Parole inglesi, tedesche e portoghesi sono cosparsi in tutto il gergo locale pure. La cultura pop e il turismo hanno avuto un ruolo nella diffusione delle parole dalla lingua inglese. Il colonialismo passato in aree particolari è il motivo principale per cui le parole tedesche e portoghesi sono entrate nel lessico marocchino.
Alla ricerca dell'ombra nella medina di Marrakech | © Martin Pilkington / Flickr
Parole arabe che vengono usate in modo diverso in Marocco
In MSA, la parola per il numero due è اثنان, pronunciata ith-nan . La parola زوج (pronuncia juge ) significa coppia o coppia, principalmente nel contesto del matrimonio. Quest'ultimo è, tuttavia, utilizzato per il numero due in Marocco.
Le parole arabe sono usate in Marocco per porre la domanda quotidiana di "Che cosa vuoi?" Un oratore di altri dialetti arabi probabilmente interpreterebbe la domanda in modo leggermente diverso, tuttavia, con un significato più forte e profondo che è più simile a "Cosa fare? desideri? "
La parola araba per asino è حمار. La maggior parte degli arabi assocerebbe questa parola solo con l'animale. In Marocco, tuttavia, viene anche usato come insulto leggero piuttosto simile a come la parola ass può essere usata in inglese per riferirsi ad un animale o ad una persona folle.
Ci sono molti detti idiomatici e parole gergali che non sono facilmente comprensibili anche al di fuori del Marocco.
Un asino che lavora duro in Marocco | © Mario Micklisch / Flickr
Parole e frasi che sono uniche in Marocco o nel Maghreb
Usare la frase araba standard moderna per chiedere "quanti ..." (كم / kam ) potrebbe non essere così semplice in Marocco. I marocchini usano una frase completamente diversa: شحال ( sha-al ).
Le persone in Marocco usano واخا ( wak-ha ) per esprimere che tutto va bene. Anche i marocchini hanno la loro frase per dire a qualcuno che amano.
Ci sono, naturalmente, molti altri esempi di vocabolario unico marocchino.
Marrakech - Marocco | © Eric Borda / Flickr
Differenze di pronuncia tra arabo marocchino e arabo standard
Mentre Darija utilizza molte parole arabe, le differenze di pronuncia possono rendere le parole difficili da capire. Numerose parole in arabo marocchino hanno visto cambiamenti significativi delle vocali, specialmente l'accorciamento dei suoni vocalici che sono più lunghi nella MSA e l'omissione di alcuni suoni a vocale breve del tutto. L'omissione delle vocali brevi in Darija è particolarmente evidente quando appaiono all'inizio di una parola in arabo standard.
I suoni vocalici mancanti possono causare gruppi di consonanti, che possono essere difficili da pronunciare e capire. Lo stress delle parole diverse può anche creare confusione quando si ascolta l'arabo marocchino.
Street Scene - Medina (Città Vecchia) - Casablanca, Marocco - 01 | © Adam Jones / Flickr
Differenze relative alle regole grammaticali tra diversi tipi di arabo
La maggior parte delle regole grammaticali sono le stesse per Darija così come lo sono per MSA. Vi sono tuttavia alcune coniugazioni di verbi un po 'diverse, come la prima persona al tempo presente.
Per fare affermazioni negative, l'arabo marocchino segue un modello simile alla lingua francese che lo pone un po' più lontano oltre a MSA. Questo è lo stesso, tuttavia, come in Algeria e in alcuni paesi della regione del Levante.
Le frasi passive non sono comuni in nessuna forma di arabo, ma sono probabilmente meno comuni nel marocchino Darija.
Guardia reale marocchina | © Mark Fischer / Flickr
Per aggiungere ulteriore divertimento al comunicare con le persone quando si viaggia in Marocco o si cerca di imparare Darija, ci sono, come in molti altri paesi del mondo, differenze linguistiche regionali anche nella nazione.