Portoghese Vs Spagnolo: 11 Differenze Linguistiche Essenziali

Un malinteso comune è che la lingua portoghese è quasi identica allo spagnolo. In effetti, parlare spagnolo in Portogallo è un modo infallibile per infastidire i locali. È vero, dal latino volgare derivato dal latino originario della Galizia, entrambi sono lingue romanze e sapendo che uno ti darà un vantaggio nell'apprendimento dell'altro, ma sono comunque molto diversi. Anche se questa è solo la punta dell'iceberg vernacolare, ecco alcune delle principali differenze tra il portoghese europeo e lo spagnolo europeo.

Eu contro Yo and Me

Una delle prime lezioni da padroneggiare è il modo corretto di esprimere te stesso in prima persona. In portoghese, la parola "I" è eu, mentre in spagnolo yo e me sono usati.

'I love this' = Eu adoro (portoghese) e Me encanta (spagnolo)

'Voglio andare lì' = Eu quero ir ali (portoghese) e Yo quiero ir allí (spagnolo)

Lisbona | © 12019 / Pixabay

Sostituzioni comuni

Alcune parole che iniziano con f in portoghese iniziano con h in spagnolo, mentre z nel mezzo di una parola in portoghese sarà rappresentata con un c in spagnolo. Ecco un paio di esempi:

'Per fare' = hacer (spagnolo) e fazer (portoghese)

'Per parlare' = hablar (spagnolo) e falar (portoghese)

ye e

Gli studenti di lingue noteranno anche parole e suoni con lo stesso significato, pronunciati allo stesso modo, ma scritti diversamente; y (spagnolo) e e (portoghese) sono un esempio. Entrambi significano "e".

"Grazie" è gracias in spagnolo ma obrigado in portoghese | © Lisa Risager / Pixabay

ñ e nh

Ñ nell'alfabeto spagnolo è sostituito con nh in portoghese.

'Spagna' = España ( Spagnolo) e Espanha (portoghese)

-ón e -ão

A volte, una parola in portoghese che termina con -ão terminerà in -ón in spagnolo. Ecco alcuni esempi:

'Cuore' = corazón (spagnolo) e coração (portoghese)

'Inversion' = inversión (spagnolo) e inversão (portoghese)

'Emotion' = emo c ión (spagnolo) ed emoção (portoghese)

'collezione' = colección (spagnolo) e coleção (portoghese)

Espressione ' Tu

Quando dici "tu" in portoghese, le parole voce o senhor / a vengono utilizzate nella conversazione formale e tu viene usato quando si parla ad amici o familiari. D'altra parte, tu è usato spesso in spagnolo, indipendentemente dal fatto che la persona sia un amico intimo o un estraneo - non è considerato scortese. Quando cerchi di essere formale (al lavoro, per esempio) usa usted .

Differenze nella pronuncia

I suoni sono tra le maggiori differenze tra le due lingue. I suoni del portoghese sono stati confrontati con i suoni in lingua russa, mentre lo spagnolo può essere descritto come più scorrevole.

Ad esempio, - s alla fine di una parola è solitamente pronunciato "sh" in portoghese (come in 'shush') ma in spagnolo (come in 'zuppa'). Questa differenza può essere vista anche confrontando il portoghese europeo con il portoghese brasiliano.

Differenze scritte

Molte parole rimarranno praticamente le stesse quando tradotte, o avranno una vocale in più aggiunta, quindi i parlanti di una lingua troveranno facile leggi l'altro. Di solito, la ragione di questo è dittonghi, cioè suoni che vengono creati quando si combinano due vocali.

Dittonghi spagnoli includono ue , ua , cioè e ia ; sono sostituiti per e e o in portoghese. Inoltre, il dittongo portoghese ei sostituirà la lettera e in spagnolo. Ecco alcuni esempi:

'Legno' = madera (spagnolo) e madeira (portoghese)

'Primo' = primero (spagnolo) e primoiro (portoghese)

'Nuovo' = nuevo ( Spagnolo) e novo (portoghese)

falsi cognati

Sebbene l'89% delle parole nelle due lingue abbia un equivalente simile a quello (un affine), sappi che alcune parole potrebbero sembrare stesso ma ha significati completamente diversi. Questi sono conosciuti come falsi affini. A volte, usare un falso affine è semplicemente divertente, mentre altre volte può trasformare una frase innocente in una offensiva. Ad esempio, salada in portoghese significa "insalata", mentre s alada in spagnolo significa "salato". Polvo in portoghese significa "polpo", mentre polvo in spagnolo significa 'polvere'.

Alcuni Vocabolario completamente diverso

Poi ci sono le parole che sono completamente diverse. Non provare a pronunciare una parola portoghese con un suono spagnolo in Spagna o viceversa in Portogallo, perché semplicemente non funzionerà, e incontrerai un aspetto confuso.

'Dessert' = postre (spagnolo) e sobremesa (portoghese)

'Cena' = cena (spagnolo) e jantar (portoghese); nota che cena in portoghese significa 'scena' ed è un altro esempio di un falso affine!

Differenze regionali

La Spagna ha differenze regionali più distinte rispetto al Portogallo. Le lingue regionali sono castigliano, basco, andaluso, galiziano e catalano. In Portogallo, mentre gli accenti variano tra il nord e il sud della terraferma, la lingua è la stessa. Le maggiori differenze nel portoghese europeo sono quelle tra le isole e la terraferma. Inoltre, si ritiene che sia più facile per il portoghese e il galiziano comunicare nelle rispettive lingue piuttosto che per un portoghese comunicare con uno spagnolo di un'altra regione.

Scopri altri fatti affascinanti sulla lingua portoghese.