10 Idiomi Cinesi Comunemente Usati Per Imparare
马马虎虎
Pronuncia come questo : mămă hūhū
Tradotto letteralmente come: tigre di cavallo tigre. Questa espressione descrive qualcosa che è così così o nella media. Perché questi due animali? Perché se non è né cavallo né tigre - è mediocre, qualcosa nel mezzo.
亡羊补牢
Pronuncia come questo : wáng yang bŭ láo
L'espressione si traduce letteralmente come 'ripara la penna dopo la pecora sono morti'. Un equivalente in inglese sarebbe "meglio tardi che mai". Questo idioma è legato a una storia di un pastore, che ha perso alcune pecore durante la notte. Il suo vicino ha suggerito che un maschio li ha rubati, attraverso un buco nella penna, e ha anche avvisato che il pastore ha riparato quel buco. Il pastore decise che non aveva senso farlo, poiché le pecore erano già sparite. Naturalmente, la notte dopo, un'altra pecora è scomparsa e il pastore si è reso conto che è meglio fare qualcosa in ritardo rispetto al non affatto.
顺其自然
Pronuncia come questo : shùn qí zĭ rán
Questo l'idioma è usato per descrivere una situazione che non può essere controllata. Significa permettere che qualcosa accada. È letteralmente tradotto come "seguire la natura". Paragonabile a 'lascia che sia' in inglese.
九牛一毛
Pronuncia in questo modo: jiŭ niú yī máo
La traduzione letterale è: nove buoi uno, simile al termine inglese 'una goccia nell'oceano'. Si dice che l'espressione sia stata usata per la prima volta dal famoso storico Sima Qian. Durante la sua permanenza in tribunale, fu coinvolto in uno scandalo e fu condannato a morte. Tuttavia, la sua condanna è stata ridotta alla castrazione, che gli ha causato molto dolore e lo ha costretto a tentare il suicidio molte volte. In seguito abbandonò l'idea e scrisse in una lettera al suo amico che suicidarsi sarebbe stato come "un capello che cade da nove buoi", il che significa che sarebbe morto silenziosamente e che non sarebbe stato ricordato dai suoi contemporanei.
爱不释手
Pronuncia piace questo : ài bù shì shŏu
Il significato è amare e non lasciar andare. Tradotto letteralmente come "amare e non allentare la presa". Simile al termine inglese dell'amore incondizionato.
半途而废
Pronuncia in questo modo: bàn tú ér fèi
Questo idioma rappresenta l'abbandono o l'abbandono di un lavoro incompiuto, che letteralmente traduce come 'abbandonare a metà strada '. L'espressione ha origine dalla storia di uno studioso che ha lasciato la moglie per continuare i suoi studi con un maestro in un luogo lontano. Dopo un anno ha perso così tanto la moglie, è tornato a casa, solo per trovare la sua amata moglie delusa dal fatto che ha rinunciato prima di completare il compito. Tornò dal suo maestro e vi rimase per sette anni, finché i suoi studi non furono completamente completi.
谈何容易
Pronuncia come questo: tán hé róngyì
Significato di qualcosa che è difficile da fare. Tradotto letteralmente come "parlare rende facile" e simile alla frase "più facile a dirsi che a farsi".
骑虎难下
Pronuncia come questo : qí hŭ nán xià
Letteralmente significa 'è difficile per smontare una tigre ', con il significato che in una situazione difficile, l'idea migliore è quella di continuare, piuttosto che fermarsi. L'idioma deriva da una storia di un ministro durante la dinastia dei Zhou del Nord. Era un consigliere molto capace e presto divenne reggente per l'imperatore giovane e inesperto. Mentre la dinastia regnante stava arrivando al declino, sua moglie lo consigliò che la decisione più saggia sarebbe quella di continuare, dato che è pericoloso scendere a cavallo mentre si guida una tigre. Il ministro perseverò e in seguito stabilì la dinastia imperiale del nido.
一举两得
Pronuncia come in questo modo: yī jŭ liăng dé
Significato 'per raggiungere due obiettivi allo stesso tempo', corrispondente alla frase ' uccidere due piccioni con una fava ".
入乡随俗
Pronuncia in questo modo: rù xiāng suí sú
Quando entri in un villaggio, segui le loro usanze. Assomiglia a "quando sei a Roma, fa come fanno i romani".