Parole Portoghesi Portoghesi Non È Possibile Tradurre In Inglese

Una delle bellezze dell'apprendimento delle lingue è capire i diversi concetti, livelli di significati e modi di espressione che ogni lingua ha. L'inglese ha certamente la sua collezione di parole difficili da tradurre (vedi le centinaia di verbi frasali che la lingua ama!) E il portoghese non è diverso. Mentre ci sono modi per tradurre le seguenti parole, o toglie il significato originale o richiede un modo più arrotondato per tradurre il concetto.

Saudade

Questa parola probabilmente ispira più dibattito sulla sua capacità di essere tradotta dal portoghese a Inglese di qualsiasi altra parola. Saudade ha il significato di una brama ardente di una persona, un luogo, una situazione o qualcosa che esiste. Evoca sentimenti di felice nostalgia e tristezza allo stesso modo in cui non vedrai l'oggetto che sta creando queste saudades , che sia temporaneo o permanente. Tuttavia, non sorprenderti se qualcuno che hai appena incontrato più tardi dice di aver avuto saudades per te la seconda volta che ti incontrano; saudades è spesso usato in un casual, 'I Mi manchi anche io.

Ah, o Rio de Janeiro, tenho saudade daquela cidade - Ah, Rio de Janeiro, mi manca così tanto la città!

Sentirsi saudade | © pixabay

Cafuné

Sai che sensazione rilassante, quasi beata, di quando qualcuno passa le dita tra i capelli? Bene, in portoghese c'è una parola che riassume splendidamente quell'atto - cafuné . Si traduce letteralmente a "scorrere le dita tra i capelli di qualcuno".

E semper faz cafuné, eu gosto muito disso. - Mi passa sempre le dita tra i capelli, mi piace molto.

Tutti amano la caffetteria | © pixabay

Apaixonar

Apaixonar si traduce in inglese come "innamorarsi", tuttavia non esiste un verbo comunemente usato in inglese che si traduca perfettamente da apaixonar . Apaixonar è usato in quella fase tra il piacere di qualcuno e l'essere innamorati di loro. Può anche essere usato come aggettivo, apaixonado, che si tradurrebbe in 'essere innamorato'.

Cada instante que eu te vejo, io apaixono cada vez mais. - Ogni volta che ti vedo, mi innamoro sempre di più.

Essere apaixonado | © Courtney Carmody / Flickr

Parole che finiscono in -inho

In portoghese, puoi cambiare il significato di molti nomi e nomi semplicemente aggiungendo -inho alla fine, che descrive la parola originale come 'piccolo.' Ad esempio, beijo (bacio) può diventare beijinho (piccolo bacio) o amor (amore) può diventare amorzinho (piccolo amore) , quest'ultimo ha la sensazione di essere carino piuttosto che privo di amore. Oppure, invece di avere "un piccolo caffè", in portoghese avresti un cafezinho . Uno dei modi più adorabili di usare questa parola è con i nomi delle persone, così Charlie, ad esempio, diventa Charlizinho, o Sarah diventa Sarinha .

Ok amiga, ha mangiato il logo, beijinhos! - Ok fidanzata, ci vediamo dopo, mandandoci piccoli baci!

A cafezinho | © pexels

Parole che finiscono in -íssima

In portoghese, per esagerare una parola, non è necessario disegnare la parola quindi per età (come, è sooo incredibile). È sufficiente aggiungere semplicemente il termine -íssima alla fine dell'aggettivo. Ad esempio, una donna molto bella è lindíssima , un'auto molto costosa è caríssima e quando sei molto grato, dici muitíssima obrigada (grazie mille molto).

Nossa, come casas em Londres são carissimas. - Mio dio, le case a Londra sono così costose.

Questo paesaggio è lindissima | dominio pubblico

Farofa

Farofa è, nella traduzione più semplice possibile all'inglese, farina di manioca fritta spesso con aggiunta di pezzi di pancetta e uova fritte che viene consumata come parte della dieta brasiliana base con fagioli e riso. Il concetto è unico in Brasile ed è un contorno perfetto per assorbire i sapori dai fagioli e aggiungere un tocco di consistenza al riso morbido.

Sim, vou querer farofa com o arroz e feijão, sim. - Sì, vorrei un po 'di farina di manioca fritta con il mio riso e fagioli

Salsiccia con farofa, per favore | © Eurritimia / Flickr